網頁

2014年6月6日 星期五

New Design for Lace Jewelry----Necklace

夜晚入睡前,隨手拿起床邊佛羅斯特(Robert Frost)的詩集,就著床頭燈讀起來,一段風與花的戀情就此展開了:

Wind and Window Flower

〈風與窗台上的花〉

Lovers, forget your love,
戀人們,忘卻你的愛,
And list to the love of these,
來聽聽這段相思幽情,
She a window flower,
她是窗台上嬌花一朵,
And he a winter breeze.
他是冬日裡微風一陣。


When the frosty window veil
當冰與霜凝成的窗紗
Was melted down at noon,
在中午時分冰消霜融,
And the caged yellow bird
關在鳥籠的金翅雀
Hung over her in tune,
在她頭頂上轉鳴詠誦


He marked her through the pane,
他透過玻璃注意看她,
He could not help but mark,
身不由己,情不自禁,
And only passed her by
中午才打她眼前飛過,
To come again at dark,
可天一黑又再次飛臨。


He was a winter wind,
他是冬日裡一陣寒風,
Concerned with ice and snow,
關心的是白雪與堅冰,
Dead weeds and unmated birds,
關心的是枯草與孤鳥,
And little of love could know.
但卻幾乎不懂得愛情。


But he signed upon the sill,
可他在那窗台上嘆息,
He gave the sash a shake,
他輕輕地搖動那窗扉,
As witness all within
室內的她目賭了一切,
Who lay that night awake.
因為她徹夜未能入睡。


Perchance he half prevailed
也許他差點兒就成功
To win her for the flight
說服她與他一道私奔,
From the firelit looking-glass
從那溫煦的火爐旁邊,
And warm stove-window light.
從那火光映照的明鏡。


But the flower leaned aside
但那花兒只微微傾身
And thought of naught to say,
想不出應該說的話語,
And morning found the breeze
而當黎明來到的時候,
A hundred miles away.
風早已吹出一百英里


~~中文翻譯來自曹明倫教授~~~





沒有留言:

張貼留言